Comisarul Orban are o bombã în mîini
Luni, 27 noiembrie a.c., în Comisia de Culturã a Parlamentului European a avut loc audierea comisarului propus de Romînia, Leonard Orban. A fost un soi de examen - si a si durat ca un examen de admitere, adicã fix trei ore. ÃŽn opinia mea, Orban a fãcut o figurã foarte bunã. A fost bombardat cu tot felul de întrebãri - ce-ar face dacã..., ce va spune dacã..., ce crede si ce stie despre... -, iar el a rãspuns calm cã nu face, nu spune si nu crede altceva decît ceea ce-i va permite mandatul dat de Comisia Europeanã. As avansa deja ideea cã examinatul a convins si prevãd cã nominalizarea sa se va transforma, în curînd, într-o validare sigurã. ÃŽn toate acele ore lungi de audiere, în sala respectivã erau cîteva camere de filmat - de la televiziuni romînesti si bulgare - si mai multi ziaristi, tot din cele douã tãri. Conducerea Comisiei de Culturã stãtea la un fel de prezidiu si, în fata lor dar mai jos (la nivel cu sala), se afla Orban. Românul a început expozeul în francezã, apoi a dat-o pe englezã si în cele din urmã a cerut permisiunea de a vorbi romîneste. A fost o idee foarte bunã. Oricum, traducerea simultanã era asiguratã, asa cã toti cei din salã (cu exceptia celor cîtiva romîni care eram în peisaj) si-au pus cãstile pe urechi. Cînd spun „bunã“ nu mã gîndesc la colegul liberal spaniol (de fapt, catalan), care a spus în plen, surprins, cã romîna seamãnã cu catalana (?), ci mã gîndesc la sarcina pe care Orban o va avea de acum înainte: protectia identitãtilor lingvistice în interiorul granitelor Uniunii.
La noi s-a vorbit mult si cam în derîdere despre domeniul care s-a acordat Romîniei si implicit lui Orban: multilingvismul. Sunã atît de ciudat încît unora le-a pãrut cã e ceva, acolo, sã tãcem si noi din gurã. E fals. Domeniul comisarului romîn e foarte important. ÃŽn aparatul tehnic al UE se folosesc 20 de limbi (iar din ianuarie '07 acestora li se vor adãuga bulgara, irlandeza si romîna). Anual, la Bruxelles se traduc peste 2,5 milioane de foi de documente. Fiecare cetãtean al UE dã anual, în medie, 2 euro pentru plata acestei uriase munci. Orban va fi seful a cca 3400 de oameni - adicã cca 15 la sutã dintre angajatii Parlamentului si Comisiei Europene. Munca de traducere si adaptare, de la cei care traduc simultan în sãlile de lucru pînã la cei care scriu si traduc cu acuratete scrisori si documente oficiale ale UE, toate si toti acestia vor fi sub „comanda“ lui Leonard Orban. Cineva spunea cã informatia este putere. Ei bine, în anii ce vor veni Orban va fi unul dintre cei mai informati cetãteni ai Europei - fie si datoritã faptului cã, înainte de a deveni publice în cele 23 de limbi ale viitoarei UE, orice act sau decizie vor trece, teoretic, prin „curtea“ sa.
E mult, e putin? Pînã acum, opinia dominantã în Romînia pare a spune cã domeniul lui Orban ar fi sub posibilitãtile Romîniei. Eu zic sã nu ne pripim cu aprecierile ironice. Limbajul este cea mai puternicã armã pe care omul a descoperit-o în toatã istoria sa. La Bruxelles, la butoanele acestei potentiale bombe se aflã un român.
|